Postagens

Venuti - Scandals of translation (1998)

 SCANDALS OF TRANSLATION (1998) Introdution Tradução marginalizada. Provoca o status quo. Provoca o conceito de direito autoral e a economia capitalista imperialista globalizada. Expõe as ideologias em cada tradução. Pesquisa limitada a abordagens linguísticas se tornam cientificistas e alheias às questões sócioculturais da trad ao proporem que são "neutras". A autoria da tradução é diferente do original, ela serve a comunidade estrangeira e doméstica. Colaboração entre grupos distintos "motivated by an acknoowledgement of the linguistic and cvultural differences that translation necessarily rewrites and reorders" 4. Escandalos: assimetria, relações de poder e desigualdades na tradução. Sobre autotraduções: The fact that the author is the inerpreter doesn't make the interpretation unmediated by target-language values [...] When the author is the tranlator, apparently, he is not above te domestications that he attacked in the previous English versions. 6 Definir ...

Venuti - The Translator's Invisibility (2ª ed., 2008)

The Translator's Invisibility (2ª ed., 2008) Invisibility Há um regime da fluência que age como único critério ao avaliar tradução, a facilidade de leitura do texto como se ele não fosse uma tradução. O autor chama de invisibilização do trabalho por ilusão de transparencia. Menciona o neologismo "tradutorês" como um adjetivo para traduções não fluentes. A gathering of such excerpts indicates which discursive features produce fl uency in an English-language translation and which do not. A fl uent translation is written in English that is current (“modern”) instead of archaic, that is widely used instead of specialized (“jargonisation”), and that is standard instead of colloquial (“slangy”). Foreign words or English words and phrases imprinted by a foreign language (“pidgin”) are avoided, as are Britishisms in American translations and Americanisms in British translations. Fluency also depends on syntax that is not so “faithful” to the foreign text as to be “not quit...