Postagens

Mostrando postagens de outubro, 2023

Aula 23/10 - Abrantes 2015

 Abrantes 2015 - Translation and Imagination in A New Visibility: On culture, translation and cognition. Texto sobre imaginação em tradução. Exemplos de um haiku transformado em poema visual e de um romace alemão traduzido errado para o português. No primeiro caso a imaginação age na transformação do poema em algo dinâmico, no segundo mostra como a cultura a priori  molda a tradução.

Aula 16/10 - Chesterman 2011; Lambert e van Gorp 1985; Loffredo e Perteghella 2006; Boase Beier 2006.

 Loffredo e Peterghella 2016 - Intro to Translation and creativity Criatividade na reescrita, logo criatividade na tradução. Tradutor enquanto leitor criador ou escritor. 2 Leitor crítico, não apenas recepiente. 3 Translator oriented research focused on cognitive aspects of translation as rewriting. Quebra da dualidade original/tradução. A reescrita tem seu papel 3 Translation as criticism 5 "Subjectivity not only avoids ‘killing’ the author, but it also brings about the ‘birth’ of the translator as a co-author." 6 Redefining the translator means recognizing that the translator is a problematically constituted, and an intricately functioning, subjectivity, whose paradoxical condition is to inhabit in-betweenness, and more precisely the undefined – and indefinable – space between source language and target language. 8 the translator allows the source text to be shaken out of its fossilized state of finished product. 11 Boase-Beier 2016 - Loosening the grip of the text: theory