Aula 16/10 - Chesterman 2011; Lambert e van Gorp 1985; Loffredo e Perteghella 2006; Boase Beier 2006.

 Loffredo e Peterghella 2016 - Intro to Translation and creativity

  • Criatividade na reescrita, logo criatividade na tradução. Tradutor enquanto leitor criador ou escritor. 2
  • Leitor crítico, não apenas recepiente. 3
  • Translator oriented research focused on cognitive aspects of translation as rewriting. Quebra da dualidade original/tradução. A reescrita tem seu papel 3
  • Translation as criticism 5
  • "Subjectivity not only avoids ‘killing’ the author, but it also brings about the ‘birth’ of the translator as a co-author." 6 Redefining the translator means recognizing that the translator is a problematically constituted, and an intricately functioning, subjectivity, whose paradoxical condition is to inhabit in-betweenness, and more precisely the undefined – and indefinable – space between source language and target language. 8 the translator allows the source text to be shaken out of its fossilized state of finished product. 11


Boase-Beier 2016 - Loosening the grip of the text: theory as an aid to creativity

  • Constraints empower creativity 47
  • Translator as reader who actively engages with a text 49
  • n sum, then, the type of theory I am considering here tells us that when we want to translate a poem we first construct a reading of it which will take into account both the nature of poetry to be open enough to engage its readers and its characteristic of making its readers feel. This reading will not be merely a surface reading or a concern for the meaning of the poem in a truth-conditional sense. It will go behind and beyond such superficial meaning in ways compatible with assumptions (1)–(5) above. 51
  • Relevance reading.


Chesterman 2011 - Translation universals

  • 4 tendências de busca pelo universal: pré-conceitos sobre traduções; linguística; corpora; DTS: Trads são influenciadas pelo texto fonte e são mais padronizadas que o texto fonte. 1
  • S-universals (diferenças em relação ao ST): alongamento; interferência; padronização; explicitação; retradução reaproximando-se da fonte; redução de repetição.
  • T-universals (diferenças em trads e não-trads): simplificação; padrão lexical atípico; subrepresentação de itens específicos da TL;

Lambert & van Gorp 1985 - On describing translations
  • Estudo de outras relações na crítica de tradução além de meramente T1 e T2 47
  • We can never Tcompare' texts by simply juxtaposing them. We need a frame of reference to examine the positive and/or negative links between T1 and T 2 , and to examine them from the point of view of both T1 and T 2 . This frame of reference cannot be identified with the 'source text'. It is, rather, a combination of categories drawn from both the source and the target text, and it could even be enriched by questions arising from the source and target systems. 48
  • Apêndice com passos bem legal: dados preliminares (bibliográficos); macro nível; micronível; contexto sistêmico 52









Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

O Evolucionista Voador - Costa

Brown Sequard

TS - Jia Ye (2021)