Postagens

Mostrando postagens de abril, 2022

Janczur 2021

Imagem
 TESE I - Sobre a tradução: sua história, suas abordagens Várias definições para tradução. Gregos não traduziam. (Ver Yebra, 1994) 38-9 Hentsche e Hentschel falam sobre a questão da trad de docs históricos na hc: cada língua tem uma estrutura própria; nem sempre os termos históricos encontram termos modernos com perfeita equivalência; a precisão histórica está vinculada ao contexto. É o trabalho conjunto dos dois profissionais, o linguista e o cientista, segundo eles, que permite abarcar as três questões. 40 competencia de compreensão para SL e de expressão para a TL. Três competências: transferencia, insturmental e estrategica 41/2 Elenca mais alguns academicismos quanto a natureza do tradutor II - História da tradução: as práticas até o século XV Já na suméria encontram-se listas bilingues. Trad provavlemente surgiu antes da esccrita (interpretes). Ciência presente desde então ... segundo Delisle e Woodsworth, advém do fato de que os povos sempre buscaram adquirir conhecimentos t

TOURY (1995/2012) - Descriptive Translation Studies - and beyond

Imagem
  The pivotal position of Descriptive Studies and DTS Reflexões sobre o mapa de Holmes. Incluindo sua pouca difusão inicial por não ter sido publicado originalmente em inglês. Holmes focava em linguística e empiricismo para os TS. p4 Trads operam mais para o target. As características ali recebem sua importância 6 Há uma intricada relação entre função, processo e produto 7 Pela visão semiótica as relações dos DTS não podem ser ao contrário. Função tem prioridade lógica (funcionalismo). 7-8 Since translating, like any other communicational activity, is teleological by its very nature, its systemic position, and that of its future products, should be taken as forming constraints of the highest order. 8 One of the objectives of descriptive studies is precisely to confront the position a certain translation (or group of translations) has actually assumed in the host culture with the position it was intended to have, and offer explanations for the perceived differences. 8 TS estuda tu

LEFEVERE (1992) - Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame

  TRADUÇÃO, REESCRITA E A MANIPULAÇÃO DA FAMA LITERÁRIA (TRAD. Claudia Matos Seligmann) - 2007 Pré-escrever Os intermediários reescritores são tão ou mais responsáveis pela recepção entre leigos do que os autores. "O leitor não-profissional mais frequentemente deixa de ler a literatura tal como ela foi escrita pelos seus autores, mas a lê reescrita por seus reescritores. Sempre foi assim, mas isso nunca parecveu tão óbvio como hoje." 18 [o professor e cc seriam leitores profissionais? se sim as regras dos não profissionais se aplicam a eles como posta na modulação de latour]: No passado, assim como n9 presente, reescritores criaram \ •.') imagens de um escritor, de uma obra, de um período, de um gênero e, às vezes, de toda uma literatura. Essas imagens existiam ao lado das originais com as quais elas competiam, fl;las as imagens sempre tenderam a alcançar mais pessoas do que a: original correspondente e, assim, certamente o fazem hoje. No entanto, a criação dessas in