Krein-Kühle (2003); Wierzbicka (2004); Dines (2008); Beullens (2008); van Oppenraay (1999); Kruk (1999);
Krein-Kühle (2003) For the purpose of this thesis, a translation is defined as the interlingual transposition of a source text into a target text based on the invariance requirement of ST sense/intended sense or 'das Gemeinte' (2.2.1) and involving an interpretation of the ST against the background of factual knowledge (e.g., domain knowledge, encyclopaedic/world knowledge, etc.) underlying the ST. Since scientific and technical STs may be defective (Schmitt 198Th; Horn-Hell 1999), scientific and technical translation may therefore be understood as to include corrections, e.g., to remedy ST flictual inaccuracies, or well-motivated minor revisions, omissions or additions (such as a translator's footnote), but to exclude any revisions, omissions or additions that go beyond the level of sense/intended sense or 'Gemeinte'. It is the sense/intended sense or 'Gemeinte' that is common to both ST and TT and has to be replicated and kept invariant in translation and...