Translation Studies - Saldanha, O'Brien

SALDANHA, O'BRIAN. 2013. RESEARCH METHODOLOGIES IN TRANSLATION STUDIES. ROUTLEDGE.

Similar ao The Map de Williams e Chesterman, pois introduz a pesquisa no campo, porém é muito mais aprofundado.

INTRODUÇÃO

Chesterman models:
  • Comparative models: Regras de transição entre duas línguas, contrastes ou produtos universais de tradução.
  • Process models: Representam uma mudança de estado entre um intervalo de tempo e permite o estudo de tomada de decisões.
  • Causal models: Levam em conta a cognição do tradutor (seu conhecimento, atitude, habilidades e assim por diante), o evento de tradução (briefing, pagamento, data de entrega) e fatores sócio-culturais (ideologia, tradição, audiência).
Marco (2009) models: 
  • 1) Textual-descriptivist; 2) cognitive; 3) culturalist; 4) sociological.

Saldanha & O'Brien models:
  • Product-oriented methodologies: Correspondem aos modelos comparativos.
  • Process-oriented methodologies: Correspondem aos modelos processuais.
  • Context-oriented methodologies: Correspondem aos modelos causais.
  •  Participant-oriented methodologies: Podem ser causais ou processuais.

PRODUCT-ORIENTED RESEARCH

Critical discourse analysis
  • CDA e DA focam na análise de textos inteiros. Um texto é entendido como qualquer tipo de manifestação comunicativa. Os textos podem fornecer pistas sobre seu contexto de produção ou o estudo e observação do contexto de produção pode iluminar as características.
  • O discurso é social e históricamente influenciável. As autoras afirmam que há mais de um jeito de construir um objeto, evento ou pessoa e eles refletem os diferentes discursos usados para representá-los.
  • O CDA se mostra socialmente crítico sempre mostrando as relações desiguais de poder na sociedade. Isso é um dos pontos que disntigue CDA de DA.
    • In particular, it [the CDA] attempts to show how the binaries that underpin language and culture tend to render one side as normal and the other as invisible and un-natural, thus creating social inequalities. (p. 53)
Corpus linguistics
  • Um corpus é uma coleção de textos reunidos de acordo com um certo critério.
  • CDA e CL compartilham alguns pré-requisitos: textos completos como unidades a serem investigadas, enfâse na função e aspectos sócio-históricos e foco em linguagem que ocorre naturalmente.
  • CL é especializada em como a linguagem é realmente utilizada, por isso é utilizada na comparação entre textos traduzidos e não traduzidos. Porém pode ser usado para identificar ideologia, estilo, tecnologias de tradução e pesquisa aplicada.
  • Existem quatro abordagens que aproximam CL de DA.
    • Estudos das características das línguas e investigação das associações que ocorrem devido a essas características.
    • Exame dos efeitos de uma função específica da língua. i.e. formalidade, gênero, gênero do tradutor.
    • Caracterizar a variedade de línguas.
    • Mapear a ocorrência de características da língua ao longo de um texto, por exemplo, organização retórica ou termos utilizados pelos escritores para se referirem a eles mesmos ou a undiência.
  • Existe o risco de projetar interpretações nos dados, mas as autoras afirmam que isso é possívle em várias análises linguísticas, inclusive CL e quality assessment (QA).
  • O uso de corpora pode restringir parcialmente a subjetividade do pesquisador, prover contra-exemplos e comparação de textos em diferentes períodos, mostrando a natureza dinâmica do discurso. Corpora também pode ser usados para triangular resultados obtidos por CDA.
  • CL usam frequências e porcentagnes, análises estatísticas e técnicas de machine learning. Infelizmente, eles não podem explicar associações entre diferentes variáveis quando estas ocorrem. Métodos de CDA completam essa função.
    • In sum, a combination of CL and DA offers a more powerful means of establishing a connection between everyday routine and cultural transmission than either of those methodologies on their own. In-depth qualitative analysis can form the basis for hypotheses that are tested afterwards through corpus analysis, or the mechanisms behind general patterns discovered using CL can be explained by detailed studies of certain texts, taking into account the context of production and reception. Nevertheless, it is important to bear in mind that the use of corpora for DA has its limitations: the corpus analysis tools currently available are best suited for the investigation of features below sentence level, and they present the analyst with fragments of language which are removed from the environment in which they were designed to be displayed. (p. 61)

Design de estudos em CDA e CL
  • Corpus-based design: Teoria pré-existente validada através de dados de corpus.
  • Corpus-driven design: Teoria feita conforme os dados vão sendo adquiridos, os padrões levam a hipóteses que levan a generalizações que podem unificadas pela teoria.
    • Studies of translator style, on the other hand, have taken a data-driven approach, where corpora are explored with an open mind as to what possible features may be found to be typical and distinctive in the work of one translator. (p. 62)
  • Argument-centred design: Inicia com uma hipótese suportada por exemplos. A pesquisa é dedutiva, mas a ideia não é testar a hipótese e sim prover novas perspectivas de pesquisa. É uma pesquisa exploratória na qual os exemplos que suportam o argumento teórico não tem intenção de mostrar que este argumento é a única forma válida de interpretação. Tem o objetivo de trilhar um caminho para outros estudos empíricos que confirmarão ou falsearão a hipótese.
  • The hermeneutic circle - which does indeed follow an abductive (rather than a deductive or inductive) logic - describes a process whereby understanding is generated through an analysis that moves continuously to and fro between the more abstract level of concepts and the more concrete level of data. (p. 63)
  • É papel do pesquisador de decidir quais fatores contextuais serão levados em conta na análise dos dados. Segundo as autoras, o mínimo a ser considerado é a circustância sob a qual o discurso foi produzido, informação bio-social sobre os tradutores, informações básicas sobre outros agentes e circunstâncias de recepção.
  • Textos geralmente devem ser contrastados com um corpus maior com o intuito de determinar suas características. Nos TS, textos-fonte são utilizados como ponto de referência e uma ou duas traduções a mais são utilizadas como controle, no entanto, traduções podem ser produzidas sob contextos muito diferentes. Quando o foco é quantitativo, a comparação é crucial.
  • Parallel corpus: Constituídos de textos em uma língua A e suas traduções em língua B. As vezem podem incluir textos na língua B traduzidos para A, neste caso são bidirecionais. Eles podem ser utilizados na identificação de estilos de diferentes tradutores. Ex: COMPARA. Para mais detalhes ver LAVIOSA (2002), OLOHAN (2004) e ZANETTIN (2012).

Building corpora
  • Ver DAYRELL (2007) para uma descrição da compilação de um corpus de traduções em português do Brasil.
  • Uma decisão que deve ser feita é entre utilizar textos inteiros ou excertos. Excertos são úteis para uma análise mais profunda da língua, embora violem a integridade dos dados e possam não ser representativos. 
  • Se os textos não estiver disponíveis digitalmente eles terão de ser escaneados, conferidos e editados manualmente. Também deverão ser anotados e alinhados.
  • Existem três tipos de anotação, embora alguns pesquisadores prefiram usar textos não anotados:
    • Documental: Essencial para transparência e replicabilidade. Consiste em detalhes bibliográficos e do processo de tradução. Geralmente são inclusos em um header, um arquivo associado mas separado do texto. Essas informações são importantes para a delimitação de subcorpora.
    • Estrutural: Identifica quebras de parágrafo, subdivisões, títulos, notas e assim por diante. Ver TEI para um guia de como codificar as anotações, geralmente feita em XML.
    • Linguistica: Pode ser fonética, prosódica, sintática, semântica, pragmática, discursiva, estilistica, ou lexical. Comumente chamado de tagging. Ver TEICH 2003 para o uso de taggers.
  • Em parallel corpus deve se alinhar os textos. Esse processo consiste na associação de unidades do texto fonte com as unidades correspondentes do texto alvo, que podem ser recuperados com um parallel concordancer. Também devemos lembrar que comparações diretas de type/token ratio, asl e lexical density não são diretamente comparáveis entre o texto fonte e sua tradução, devido a diferenças linguísticas. Ver OAKES & MCENERY 2000.
  • Paraconc é um programa de alinhamento comum.

Análise de corpora
  • Assim como Williams & Chesterman, as autoras falam sobre os shifts que ocorrem nas traduções.
  • As autoras afirmam que em corpora pequenos ferramentas chamadas concordancers são úteis e relativamente acessíveis geralmente feitas para corpora monolinguais. Ver WIECHMANN & FUHS (2006). Exemplos: Wordsmith Tools, AntConc (grátis) e Paraconc. Ferramentas onlines são: Sketch Engine e Wmatrix.
  • Terminologia das análises:
    • Frequency lists: Número de tipos contados no texto. As primeiras colocações podem ser usadas para estudar a simplificação que ocorre em traduções, segundo a crença de que a porcentagem das palavras mais usadas é uma medida de riqueza de vocabulário. A cauda da lista de frequência pode ser usada para identificar palavras utilizadas somente uma vez e avaliar criatividade.
    • Lemmatization: Agrupamento das diferentes formas de uma palavra de forma que possam ser contabilizadas corretamente.
    • Keywords: Palavras que aparecem muito ou pouco em uma lista de frequência de um texto ou corpus quando comparada a frequência em outro texto ou corpus de referência. Ver WINTERS (2009) para uma comparação de traduções diferentes de um mesmo texto na qual keywords foram úteis.
    • Average sentence length (asl).
    • Type-token ratio: Razão do número de diferentes palavras (types) sobre o número total no texto (tokens). Pode denotar a variedade da forma de palavras em um corpus que pode levar a inferências sobre sua complexidade e especificidade lexical. Geralmente são calculados em blocos de 100 ou 1000 palavras e generalizadas para o restante do texto, isso porque os resultados devem depender da variedade de palavras e não do comprimento do texto.
    • Lexical density: Razão do número de palavras lexicais sob o número de palavras total no texto. Mede a carga informacional e pode (em conjunto com o asl e type/token ratio) medir a simplificação de um texto quando traduzido.
    • Dispersion: Onde palavras ocorrem dentro de um texto ou corpus.
    • Concordance: Lista de todas as ocorrências de uma determinada palavra com seu contexto imediato. As palavras a esquerda e a direita do ponto central são conhecidas como co-text. Útil para identificar padrões como collacation, colligations, preferências semânticas e prosódias semânticas.
    • Colligation: Relação entre um item lexical e suas classes gramaticais dos itens ao seu redor. Sketch Engine produz listas de colligations e collocations.
    • Collocate: Palavras que tendem a aparecer mais ao redor de outra, mais do que seria esperado por acaso.
    • Semantic preference: Relação entre lemmas ou types e um conjunto de palavras semânticamente relaciondas.
    • Semantic prosody: Refere-se a maneira na qual os collacates de uma palavra sugerem um atitude por parte do escritor.
    •  Regular expressions: Padrões de caracteres onde curingas podem ser usados para flexibilidade de busca.
  • As autoras terminam a seção com uma nota de cuidado com métodos concordancer, já que podem mecanizar e superficializar muito a pesquisa. Ver SINCLAIR 2003 para um guia.
  • Sobre contextualização:
    • Concerning the principle of contextualization, a common problem is that contextual factors are highlighted but not brought to bear on the analysis itself. Generally, if a particular contextual feature is important, we should be able to see this in some way or another in the discourse. Accounting for context cannot be reduced to making links with a set of dimensions that are external to the text (time, location, authors, etc.); we need to be able to demonstrate which relevant aspects of the context are activated by the authors/translators by reference to the choices made in the text itself. This can be done by showing that there is a systematicity in choices when looked at from one perspective, a systematicity that is lacking when we look at the same data from a different perspective. (p. 94)

Quality Assesment (QA)
      • Ver MELIS & ALBIR 2001.
      • Três possíveis situações: Tradução de textos sagrados, profissionais ou pedagógicos.
      • Três propósitos de avaliação: 1) Função diagnóstica, habilidades e dificuldades de um determinado grupo; 2) Função sumativa, determina resultados finais ou conhecimento adquirido após um determinado processo, 3) Função formativa, utilizada para melhorar o aprendizado.
      • O gênero e função do texto fonte e da tradução são importantes para QA.
      • QA pode se focar no produto, no processo ou no usuário com seus determiandos modelos de pesquisa. Product-oriented models focam em erros de tradução em programas como o LISA QA (ver O'BRIEN 2012) ou SAE J2450.
      •  Modelo de House
        • House (1997, 2001) built on the foundation set by skopos theory and developed a functional-pragmatic model which “provides for the analysis of the linguistic-situational particularities of source and target texts, a comparison of the two texts and the resultant assessment of their relative match” (House 2009:224). House’s model of translation quality assessment requires a profiling of the source text according to situational dimensions. She distinguishes between two main situational dimensions: the dimension of language user and the dimension of language use. The former includes aspects such as geographical origin and social class; the latter covers medium of communication, social role relationship and social attitude, among other factors. A basic assumption in House’s model is that the target text addressees form a basically similar sub-group in the target language community to the sub-group formed by the addressees of the source  text in the source language community. Another important assumption is that both the source text and the target text share the same function. The basic requirement for quality in House’s model is equivalence of function. House does recognize that on occasion a special secondary function is added to the target text, but argues that these are no longer translations and need to be defined as versions of the source text. (p. 99)
      • QA normalmente se baseiam em mediadas de readability, comprehensibility, acceptability e usability. Readability indexes podem ser vistos aqui.
      • Error typology: Diferentes categorias de erros com diferentes penalidades. Pode haver um limite de penalidades que tornam a tradução inaceitável. Levam muito tempo e são problemáticos em escalas muito grandes devido às subjetividades de classificação.
        • As mentioned previously, QA, especially the application of detailed error typologies, can take a lot of time, which, in turn, will dictate how much translated text can be assessed. Sometimes the quality assessment is only one part of the research project and other factors also need to be measured. Unfortunately, there are no hard and fast rules about how many words should be evaluated in order to produce valid and reliable results. The guiding principle is ‘the more you can assess, the better’, but of course time and cost play a significant role. As multiple evaluators may be required (see below) and may also need to be paid for their time, the cost of the QA exercise becomes an important factor in the decision on sample size. Researchers can refer to sample sizes used in related studies as a parameter for comparison when making decisions. Another important issue to consider is how the actual sample itself is selected for quality assessment. The sample selection will be dictated by the research purpose and design: one might wish to randomly select sentences from a large corpus of text, or it may be more appropriate to select coherent passages of text, or text that demonstrates specific linguistic features. The most important point here is that due consideration should be given to sample selection in order to ensure a high level of validity and reliability of results, and that the decisions made and motivating factors be clearly reported. (p. 105)
      • QA necessita de treinamento e é recomendado que o pesquisador principal não participe do processo, apenas contrate pessoal para fazê-lo.

      CONTEXT-ORIENTED RESEARCH

      Introdução

      • Cultural studies influenciam muito a pesquisa de case studies que herdam parcialmente a característica de ser político a rejeitar a ideia de conhecimento científico objetivo associal. A etnografia também auxilia esse tipo de pesquisa.
      • Devido a sua amplitude não existem métodos específicos para esse tipo de pesquisa.

      Case Studies
      • Estudos de caso podem acessar casos históricos, segundo as autoras.Ver PYM 1998 para pesquisa em história da tradução.
      • É enfatizado que um caso não é uma amostra ou um exemplo de algo, as conclusões advindas de um estudo de caso nem sempre podem ser generalizadas para o todo.
      • Estudos de caso podem ser usados em pesquisa qualitativa em três cenários: Perguntas de como e porque; Gerar hipóteses; e para testar a viabilidade de uma abordagem ou teoria.
      • Estudos de caso são emergentes no sentido de que são mais flexíveis. Modificações podem ser feitas conforme o progresso da pesquisa. Decisões que devem ser feitas são se apenas um ou muitos casos serão análisados, os limites da pesquisa (temporais, sociais e espaciais) e as fontes de informação.
        • Texts, and in particular source texts and translations, but also translator’s drafts, paratexts (prefaces, footnotes, blurbs) and metatexts (reviews, academic articles) constitute one of the primary sources of information in translation studies research in general, and it is therefore not surprising that case studies of translation are often based almost exclusively on written sources [...]. (p. 218)

      • Revisões bibliográficas são necessárias para contextualização da pesquisa.
      • As autoras aconselham:
        • The researcher starts analyzing at the same time as collecting the data, and the analysis informs subsequent data collection and may even lead to adjustments in the research design. It is important, however, not to start theorizing at a too early stage in the investigation, at the risk of over-narrowing our perspective and becoming blind to the new insights that new data can provide. Further evidence may qualify, complicate or even contradict our first impressions. Even at the stage of writing up a report, the researcher may need to go back and review data that have already been analyzed.
      • Os dados devem ser organizados cuidadosa e constantemente conforme a coleta e análise para que não se tornem uma distração depois.
      • Variáveis não podem ser controladas assim como fatores que confundem não podem ser fácilmente eliminados. O pesquisador deve estar preparado para lidar com peças conflitantes. Categorização é um processo delicado que deve ser feito com cuidado para não enviesar os dados.
      • A pesquisa é em geral qualitativa e indutiva.

      Computer-aided qualitative analysis
      • CAQDAS fornece ferramentas de análise qualitativa, assim como programas de concordancing básicos. As autoras advertem que o excesso de mecanização pode levar a um compartimentação nociva. Ver LEWINS & SILVER 2007.

      ANALYZING QUANTITATIVE DATA 

      • Conceitos básicos de estatística estão presentes na seção que inicia na página 194. Ver MATTHEWS & ROSS 2010.
      ________________________
      ______________________________________
      ________________________

      1. LAVIOSA (2002). Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Rodopi.
      2. OLOHAN (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. Routledge.
      3. ZANETTIN (2012). Translation-Driven Corpora. St Jerome Publishing.
      4. DAYRELL (2007).  A Quantitative Approach to Compare Collocational Patterns in Translated and Non--translated Texts’, International Journal of Corpus Linguistics 12(3): 375-414. 
      5. TEICH (2003). Cross-Linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Mouton de Gruyter.
      6. OAKES & MCENERY (2000). ‘Bilingual Text Alignment – an Overview’, in Simon Philip Botley, Anthony Mark McEenry and Andrew Wilson (eds) Multilingual Corpora in Teaching and Research. Rodopi, 1-37.
      7. WIECHMANN & FUHS (2006). Corpus Linguistics Resources: Concordancing Software’, Corpus Linguistics and Linguistic Theory 2(1): 109-130.
      8. WINTERS (2009). ‘Modal Particles Explained: How Modal Particles Creep into Translations and Reveal Translators’ Styles’, Target 21(1): 74-97.
      9. SINCLAIR (2003). Reading Concordances: An Introduction. Longman.
      10. MELIS & ALBIR (2001). ‘Assessment in Translation Studies: Research Needs’, Meta 46(2): 272-287.
      11. O'BRIEN (2012). ‘Towards a Dynamic Quality Evaluation Model for Translation’, JosTrans: Journal of Specialised Translation 17. 
      12. SAE J2450
      13. PYM (1998). Method in Translation History. St. Jerome. 
      14. LEWINS & SILVER (2007). Using Software in Qualitative Research: A Step-by-Step Guide. Sage.
      15. MATTHEWS & ROSS (2010). Research Methods: A Practical Guide for the Social Sciences. Pearson Education Ltd.

      Comentários

      Postagens mais visitadas deste blog

      O Evolucionista Voador - Costa

      Brown Sequard

      TS - Jia Ye (2021)