Translation Studies - Williams, Chesterman

WILLIAMS & CHESTERMAN. 2002. THE MAP. ST. JEROME PUBLISHING.

Livro introdutório sobre o campo. Apresenta o básico dos translation studies (TS) e dá muito foco a metodologia de pesquisa, incluindo escrita e apresentação.

Tipos de análise textual:
  • Source text analysis: Análise do texto fonte e os problemas de tradução que ele pode gerar.
  • Comparison of translations and their source texts: Comparação textual entre a fonte suas traduções. 
    • In all these cases, your aim would be to discover patterns of correspondence between the texts. In other words. you would be interested in possible regularities of the translator's behaviour, and maybe also in the general principles that seem to determine how certain things get translated under certain conditions. (p. 7 )
    • Ver: SHUTTLEWORTH & COWIE 1997, LEUVEN-ZWART 1989, 1990.
  • Comparison of translations and non-translated texts: Usada para ver se textos traduzidos são diferentes de textos nativos da língua.
  • Translation with commentary: Traduções comentadas pelos próprios tradutores 
Avaliação de qualidade de traduções:
  • Source-oriented approach: Baseada na relação entre fonte e tradução, depende de definição de parâmetros para determinar equivalência. Ver ISO 9002, DIN 2345, HOUSE 1997, SCHÄFFNER 1998, TTR 2(2) 1989, THE TRANSLATOR 6(2) 2000 e META 46(2) 2001.
    • Target-language oriented: Mede a naturalidade da tradução através de uma comparação com textos nativos.
    • Translation effects: Efeitos da tradução em leitores. Pode ser medida por resenhas, comentários, entrevistas ou questionários.
    Perguntas:
    • Quem? Recentemente os TS se voltaram para os tradutores em si, seus comportamentos, ideologias e relacionamentos profissionais.
    • O que? Quais textos são traduzidos em determinadas épocas e sociedades.
    • Porque? Motivos de determinados textos serem traduzidos em determinadas épocas.
    • Como? Estratégias usadas por tradutores ou a própria profissão de tradução.
    Terminologia: Ver ISO/DIS 1087-1.2 1999.

    Modelos de pesquisa:
    • Métodos comparativos: Estabelecido pela equação: Souce Text (ST) = Target-Text (TT) ou ST ~ TT, uma vez que os texto nunca serão idênticos mas similares.
      • Selecionar os elementos do alvo que melhor se alinham com a fonte dentro de um determinado contexto. 
      • Correspondence: Relação aproximada de equidade funcional ou formal entre duas gramáticas.
      • Equivalence: Relação entre dois casos de uso da linguagem.
      • Útil no estudo de shifts (estratégias de tradução que mudam algo). Análise das diferenças entre a fonte e suas traduções. Os textos são idênticos ou similares? Quais são as diferenças?  Existe um padrão? Ver POPOVIC 1970, LEUVEN-ZWART 1989, 1990.
      • The goal of all research based on comparative model is thus to discover correlations between the two sides of the relation (p. 51).
    • Métodos processuais: Representa a tradução como um processo ao invés de um produto:
      •  Emissor > Mensagem > Receptor-tradutor/Emissor-tradutor > Mensagem > Receptor.
      • Em psicolínguistica é representado como Input > Caixa-preta > Output, uma vez que as escolhas do tradutor são insodáveis na maioria das vezes.
      • Também utilizado quando se interessa nas particularidades da solução de problemas pelo tradutor, inclusive os shifts causados correlatamente.
    • Modelos causais: Foca nas causas que levam a tradução e os efeitos subsequentes:
      • Causas >> Traduções >> Efeitos
      • Causas: 1) As causa próxima é a translator's cognition, a tradução é assim, pois o tradudor quis assim; 2) O processo de tradução; 3) o ambiente sócio-histórico no qual a tradução surgiu;
      • Efeitos: 1) Efeito direto nos leitores; 2) Efeito secundário comportamental nos leitores; 3) efeitos sócio-culturais.
        • Translations can affect the way a target language develops. They can influence the way whole societies evolve, how religions spread. They can affect the way people think about translations and translators, and what they say or write about them [...] Translations and people's reactions to them thus affect the status of translators in a given society. Translations can have a huge influence on how one culture perceives another, and hence on intercultural relations in general.
      • Estudos de recepção também usam modelos causais. Ver LEPPIHALME 2000.
    Pesquisa pode ser conceitural (hermeneutica) ou empirica, a primeira discute ideias, conceitos e abstrações equanto a segunda se baseia em observações e dados para deduções, induções, descrições, explicações e predições. Para uma ponte entre ambas ver WRIGHT 1971.

    Conceitos básicos de estatística:
    • Tipos de dados: Abordagens comparativas podem usar estruturas gramaticais, itens lexicais, procurar regras de equivalência ou equivalentes terminológicos. Os dados são os excertos textuais. Problemas e solução de tradução também podem ser abordados, ver TOURY 1995 e sobre análise de erros ver THE TRANSLATOR 6(2) 2000, META 46(2) 2001.
    • Ramdom sampling: Lembrar de escolher dados aleatórios.
    • Processamento de dados: 1) Média - Soma de todos os valores seguida pela divisão do número total de itens do conjunto; 2) Mediana - Número do meio de um conjunto organizado em ordem crescente, se forem dois números a mediana é a média entre eles, útil quando a média tem que ser calculada com números muito extremos; 3) Moda: Número que mais ocorre em um conjunto, útil quando a média ou moda não representam bem os dados. 
    • O relacionamento entre a média entre um dos valores do conjunto é a variância. Outros conceitos importantes são o desvio padrão (variação de valores no conjunto usado para calcular o valor relativo de um dado número coparado a média ou a outro valor).
    • Tokens: Número total de palavras; Types: Número total de palavras diferentes; Type/Tolken ratio ou Lexical variety dada em: total types/total tokens x 100; Lexical density, proporção de tokens em um texto ou textos que podem ser indicadores de seu genêro dada em: total lexical words/total tokens x 100, as lexical words precisam ser separadas antes.
    • Concordance mostra um termo que foi buscado com contexto, permitindo a identificação de Collocations, isto é, conjuntos de palavras que aparecem juntas frequentemente.
    • Average word and sentence lenght e frequency lists são outras métricas válidas.
    • Ver WOODS et al. 1986, CHARNIAK 1993 e OAKES 1998.
    ___________
    ________________
    ___________


    1. SHUTTLEWORTH & COWIE (1997). Dictionary of translation studies. St. Jerome.
    2. LEUVEN-ZWART (1989). Translation and Original similarities and dissimilarities. Target 1 (2): 151-181.
    3. LEUVEN-ZWART (1990). Translations and Original: Similarities and dissimilarties II. Target 2 (1): 69-95. 
    4. ISO 9002. 
    5. DIN 2345. 
    6. HOUSE (1997). Translation Quality Assessment. Gunter Narr. 
    7. SCHÄFFNER (1998). Translation and quality. Multilingual Matters. 
    8. TTR 2(2) (1989). L'erreur en traduction. Special Issue. 
    9. THE TRANSLATOR 6(2) (2000). Evaluation and Translation. 
    10. META 46(2) (2001). Evaluation: paramètres, mèthodes, aspects pédagogiques.
    11. ISO/DIS 1087-1.2 (1999). 
    12. POPOVIC (1970). The concept of "shift of expression" in translation analysis. In The nature of translation: Essays on the theory and practice of literary translation. Mouton. 78-87. 
    13. LEPPIHALME (2000). Foreignizing strategies in Dram translation. The case of finnish Oleanna. in A. Chesterman et al 153-162. 
    14. WRIGHT (1971). Explanation and understanding. Routledge and Kegan Paul. 
    15. TOURY (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins. 
    16. WOODS et al. (1986). Statistics in language studies. Cambridge University Press.
    17. CHARNIAK (1993). Statistical Language learning. MIT Press.
    18. OAKES (1998). Statistics for corpus linguistics. Edinburgh University Press.

    Comentários

    Postagens mais visitadas deste blog

    O Evolucionista Voador - Costa

    Brown Sequard

    TS - Jia Ye (2021)