Olohan & Salama-Carr, Olohan, Olohan, Montgomery.

Olohan & Salama-Carr (2011)

  • Apresentação de uma edição do The Translator voltada para a tradução científica.
  • Historiadores da ciência não pensam na questão da tradução mesmo sendo demonstrada a sua importância para a disseminação do conhecimento. O discurso científico é tido como neutro e rigoroso, portanto atrai menos atenção de estudiosos da tradução do que a literatura.
  • A maioria dos estudiosos da tradução não são especialistas em alguma área científica o que dificulta sua entrada em um campo devido ao hermetismo característico da ciência.
  • Os estudos da Linguagem para Propósitos Específicos (LSP) perpetuam noções de universalismo e objetivismo e tratam o discurso científico como estritamente verídico e objetivo. Entretanto, a sociologia, filosofia e história da ciência, em conjunto com os Science Studies desconstroem cada vez mais o mito científico. Além disso, a virada sociológica dos Estudos da Tradução levou ao aumento de pesquisas em tradução científica, por reconhecer as complexidades de comunicação causadas pela tradução de um texto científico.

  • Uma pesquisa realizada por Aixelá (2004) mostrou o desinteresse de tradutores por literatura científica ou técnica, apenas alguns focos isolados pesquisam o assunto.
  • Olohan distingue a tradução científica e técnica, derivados do binômio Science and Technology. A literatura técnica é entendida como aquela que discute aplicação do conhecimento científico. Olohan afirma que o foco do texto é a tradução da literatura própriamente científica, mas que alguns pontos podem valer para as duas.
  • Cita Montgomery (2003) que diz que a ciência só existe porque os cientistas se comunicam e escrevem, de modo que não existe distinção entre a comunicação científica e a ciência a primeira é parte da segunda.
  • Um ponto interessante é a questão da tensão entre os aspectos funcional e prático da literatura científica.
  • Um estudo historiográfico identifica a mudança do "inglês científico" que seguiu a tendência de se tornar mais denso, ocultar o autor, ser colaborativo e mostrar a complexidade das relações entre cientistas, instituições e a iniciativa privada.
  • A autora diz que a maior parte das pesquisas em retórica científica leva em conta apenas artigos, o que pode negligenciar outras formas de comunicação científica. Outra área que pode ser estudada é a popularização dos textos científicos.
  • Citando Montgomery (2000) mais uma vez:
    • Moving to the present day, Montgomery (ibid.: 253) argues that translation continues to play an important role, despite the standardisation and jargonisation of scientific discourse, and the generally held belief that scientific discourse is universal, i.e., not dependent on “localized linguistic phenomena” (ibid.: 254). (p. 139)
  • Olohan elenca perguntas que podem interessar estudiosos da tradução científica:
    • Normas de tradução científica que prevalecem em certo período de tempo, em uma certa cultura ou entre línguas;
    • Características recorrentes de linguagem em traduções científicas;
    • As redes nas quais traduções são produzidas e circulam;
    • O perfil, motivação, status etc... dos tradutores científicos;
    • Recepção de traduções, particularmente no quesito de como disponibilidade (ou falta de) influencia na proliferação e adoção de ideias científicas;
  • As metodologia de corpora paralelos ou corpora comparáveis podem ser aplicadas, assim como diferentes combinações entre eles. O estudo de paratextos também é útil. Outro campo interessante é o estudo de recepção.
  • Cabe lembrar que o período temporal e a natureza da tradução escolhida provavelmente irão determinar o melhor caminho a ser seguido durante a pesquisa.

Olohan (2009)
  • Verbete entitulado "Scientific and technical translation" da 2ª ed. da Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2009, p. 246), editada por Mona Baker e Gabriela Saldanha.
  • Alguns termos:
    • Technical translation: Utilizado por alguns para se referir a tradução de textos técnicos ou de ciência aplicada, para outros pode ser sinônimo de "tradução especializada" ou de tradução de uma língua com propósito especial (LSP).
    • Pragmatic translation: Refere-se a uma tradução na qual o intento é traduzir mensagens da maneira mais eficiente e fiel quanto possível, com foco no conteúdo e não na estética literária.
  • Embora a tradução seja de extrema importância para a história da ciência, pouco foi pesquisado no campo.
  • A autora termina reafirmando que a maioria dos cientista já pensa em escrever na língua franca da ciência, o inglês, embora, tradutores técnicas estejam florescendo devido a demanda dos leigos para entender os produtos de consumo vindos da atividade científica que os cerca.

Montgomery (2010)

  • Capítulo presente no Handbook of Translation Studies (v. 1, 2010, p. 299), editada por Yves Gambier e Luc van Doorslaer.
  • Translation of science is as old as science itself. Due to its role both in collecting and disseminating knowledge, translation has been no less integral to scientific progress than teaching and research. [...] More nations, organizations, and institutions have become users of this knowledge, and this translations of it, than ever before. (p. 299)
  • A mobilidade possibilitada pela tradução é o que torna o conhecimento científico móvel (especialmente no século XIX).
  • O autor afirma que o crescimento de nações como a China, India e Brasil favorecem a atividade de tradutores devido a necessidade traduzir os conhecimentos ali produzidos para o inglês e de traduzir o conhecimento em inglês mundial para seus vernáculos.
  • Sobre o papel da língua franca:
    • It is only the period of early and high modernity, from roughly 1680 to 1980, that science progressed without a truly dominant international tongue but instead relied on a scatter of competing vernaculars. Scientific translation during this period therefore involved a transfer among literally dozens of tongues, with a few major languages (especially German, French, English, later Russian) and a large number of secondary languages. (p. 301)
  • O autor fala sobre a questão da ética da igualdade ou da diferença:
    • Consciously or not, s/he has made the choice that every translator must face – whether to be more loyal to the host or the target language or to search for a hybrid. Choosing the target language, based on demand for utility of the translated result, is common in science but by no means universal. Factors such as a document’s purpose, audience, cost, and content can argue for other choices (e.g., being paid by the translated word can create an incentive to render more literally any prolix material). (p. 303)
  • O autor também menciona rapidamente os diversos métodos de tradução científica ao longo das eras até chegar a terminologia altamente especializada de hoje.
  • Montgomery delineia as práticas atuais de tradução científica:


  • Esse aumento de demanda por traduções científicas levou a professionalização e especialização de tradutores e ferramentas de tradução nos últimos anos.



Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

O Evolucionista Voador - Costa

Brown Sequard

TS - Jia Ye (2021)