Aixelá


  • Aixelá realiza uma pesquisa bibliométrica dos estudos de tradução científica e técnica a partir da BITRA até o ano de 2003. Vale lembrar que a base ainda estava relativamente incompleta nessa época e que nos últimos 20 anos a tendência crescente de pesquisas continuou, de modo que os resultados devem ser compreendidos com ressalvas.
  • A justificativa para a facilidade da tradução técnica era baseada no raciocínio de que não havia criatividade no texto científico, de modo que qualquer um com conhecimento terminológico adequado poderia traduzir os termos por seu equivalente direto em outra língua. Assim, estudos sobre tradução científica não se justificativam para os interessados em ver soluções criativas de tradução em trabalhos literários. Tradutores técnicos tem até suas qualidades como tradutores questionadas. Jumpelt (1961) discorda e afirma que o texto científico também é criativo.
  • O fato de traduções técnicas terem sido e ainda serem maioria entre as traduções publicadas, a internacionalização da ciência de acordo com a língua franca, o aumente de interesse por "língua para propósitos específicos" e terminologia linguística auxiliaram no aumento de interesse por estudos sobre tradução científica. Aixelá pretende estudar a história desse subcampo (conforme figuras abaixo).
  • Em um aspecto global, o autor critica a canonicidade:
    • Indeed, there seems to be a scale as to what is traditionally worth a scholar’s efforts. To begin with, we have the essentially Romantic idea that it is much better to study originals than translations, even if a given author has systematically been known in a given language area through translations (in fact, even though the scholar in question can only study that author through versions in his/her mother tongue, so that the conclusions are really drawn from translations and not from the original text). Translation is then a secondary (derivative) and invisible activity, and technical genres, which have traditionally had very little cultural prestige as a matter of language and style, are even less interesting if they have to be studied as translations.
  • Até o ano 1900 não havia nenhum registro sobre traduções técnicas, enquanto entre 1901 e 1950 já temos algumas reflexões esparsas sobre o tema (deixando claro que trabalhos clássicos de TS dessa época (Benjamin, Ortega y Gasset e Nida) ignoram ou mencionam muito brevemente traduções científicas).
  • Na década de 50 inicia-se o grande crescimento dos TS. Entre os ST, há temas sobre questões gerais ligadas a prática e a teoria da tradução técnica focando em aspectos profissionais ou instrumentais. Nessa década também surgiram os periódicos Meta (1956) e Babel (1955) que existem até hoje e foram importantes por veicularem artigos sobre ST e possibilitarem o aumento de interesse no campo. Métodos de tradução do russo tem certa presença nessa época.
  • A década de 60 segue a tendência de crescimento. Teóricos linguísticos da tradução (Nida, Mounin e Catford) surgem nessa época com foco em questões de equivalência, traduzibiliade e linguística contrastiva, embora atualmente os estudos tenham uma perspectiva mais socio-cultural. As produções dessa época continuam com uma perspectiva majoritariamente prática. Nos ST, as subáreas gerais começam a se formar (estudos sobre textos legais, médicos, comerciais e informáticos).
  • Na década de 70 há uma acentuação ainda maior do crescimento do número de publicações. Meta se concentra em terminologia enquanto surgem as primeiras bibliografias gerais sobre ST. O autor adiciona: "parece claro que esse ramo dos TS tenha sempre sido caracterizado majoritariamente por um lado muito prático e parece lógico vistas as necessidades específcias dos tradutores e neófitos que realizam essas atividades."
  • Década de 80: Maior acentuação do crescimento. Nos ST, além da manutenção dos temas da década passada, há o estabelecimento das temáticas de interpretação, educação, documentação e audiovisual que ganham ainda mais força na década seguinte.
  • Década de 90: Crescimento ainda maior. Aumento de trabalhos sobre TI, interpretação, textos legais nos ST. Aliados ao lado prático existem considerações profissionais e estudos mais amplos.
  • O autor sumariza:
    • Up to 1950 we can say that this type of translation held no interest at all for scholars. Throughout those centuries, translation was considered a completely secondary activity, more a craft than a creative or influential task, and are hardly worth scholarly study. What little energy id did arouse was almost entirely devoted to the translation of canonical works (viz. the classics and the Bible), leaving virtually no space for the analysis of instrumental texts, where language was ancillary and considered to be univocal and, hence, to pose no problems apart from the necessary technical knowledge the translator must have.
    • Between the 1950s and the 1980s percentages show virtually no change at all (a difference between 6.3% and 7.7% is right now too small to be considered statistically significant), so that we can consider those 40 years of the second half of the 20th century as a second stage. This period after the Second World War can be considered that of the birth of the scientific approach to the theory of translation. The main difference between it and all the previous centuries is that researchers, mainly linguists at first, now tried to gain systematic insights into the core problems of translation instead of simply defending particular ways of translating. In the case of technical and scientific translation, there is a dramatic growth of reflection on this field, with figures rising from virtually 0% before 1950 to an average 7.3% in 1951-1980. This is still a very low percentage if we compare it with the 15-20% represented by entries on literary translation and if we consider that technical translating represents up to 80-90% of the professional demand for translators. The high profile of publications on literature is probably a direct consequence of its high scholarly status, coupled with the philological and literary education of so many of the current authors who deal with translation. Conversely, the clear decline of discussions of Bible translation, which drops from a peak of 25% in the first half of the 20th century to 4% in the 1990s, shows that there has been a deep change in Translation Studies, which seems as a discipline to be on its way to leaving behind its traditional fixation on canonical works to devote much more attention to the questions actually facing translators. The academic status of technical texts, terminology and language for specific purposes is a very modern issue which is only now starting to be comparable to literature and “pure” linguistics.
    • Regarding specific genres, legal (and administrative) translation is clearly the dominant topic of technical concern, with a steady growth over the years which has led to its almost representing a surprising third part (29%) of the total output devoted to analysis of technical and scientific translation. Thus, the total of 552 entries devoted to this type of translation are proportionally distributed as follows: 10.5% in 1951-1960; 13.5% in 1961-1970; 26% in 1971-1980; 25.8% in 1981-1990; and 31.6% in 1991-2000. Medical translation, the other star text type within technical translation, attracts about half the interest of legal matters, with a global 299 entries (15.7%). Business (155 entries) and IT translation (137) lag far behind, with the latter growing fast in the recent decades, thanks to the gradually increasing role of computers and to the dramatic emergence of localization.
    • Perhaps the most important conclusion is that the mainly quantitative development shown reflects the consolidation of our discipline thanks principally to the creation of scores of new university diplomas in translation and the launching of dozens of translation-oriented journals. There is now a broad readership directly involved in translation, often particularly in technical translation, and, most importantly, scholars are starting to have a new awareness of a discipline which at last is protected by the mantle of academic dignity. There are more and more people with things to say, and there is more and more publishing space in which to say them, free now from dependence on sister disciplines, like linguistics or literary studies, to place contributions which were often previously felt to be secondary. I have no idea how many texts are published worldwide on other disciplines, but surely a field that in the 1990s gathers at least (as recorded in BITRA up to September 2003) more than 1,000 specific publications per year in all sort of academic and commercial formats can be considered to have come of age. Furthermore, the launching of a new online journal, The Journal of Specialised Translation, completely devoted to technical and scientific translation, will surely mean an important increase in the number - and, let us hope that in the quality too, of publications dealing directly with this traditional ‘poor relation’ of Translation Studies.

  • No gráfico abaixo podemos ver a variação dos níveis de interesse por determinados assuntos ao longo das décadas.
  • O inglês surge como língua franca desde o início, mesmo em um campo que tenderia a ser mais poliglota. A baixa representatividade em ST é explicada pelo alto número de artigos sobre o tema na revista canadense de língua francesa Meta (e em menor quantidade por outra revista francófona chamada Babel). De fato, quando os números da Meta são retirados o cômputo se aproxima da média de TS.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

O Evolucionista Voador - Costa

Brown Sequard

TS - Jia Ye (2021)