SELOSSE 2005; 2006; 2008; 2012

 Selosse 2005

  • Epistéme vem mesmo do Foucault, mas é usado com outro sentido:
    • I mean by épistémè the configuration of knowledge peculiar to a specific period; reconstituting an épistémè involves taking into consideration anything which defines and influences a same way of knowing: the Establishment, religions, philosophies, folk and scientific mentalities. Consequently, the concept of épistémè is not coextensive with the way of knowing of a discourse community (Valle 1999) or of a scientific community (Kuhn 1996); it has a wider sense, including the way of knowing of everyone, whatever he is: botanist, woodcutter, doctor, peasant, philosopher, cook, priest, etc. In short, the epistemic approach works on the assumption that, on the one hand, everyone sees their frame of knowledge determined by the épistémè of the period to which they belong; on the other hand, the understanding of a scholar’s work needs to take account not only of the contemporaneous way of knowing which determines the framework in which it is carried out, the questions it seeks to answer and the concepts on which it is based, but also of the fact that this work is the very reflection of this way of knowing. 161-2
  • Gesner (1542)
    • Renaissaince episteme: field practice; interpenetration of popular and scientific cultures; institutionalisation of knowledge; medicalisation of knowledge; reform of knowledge; spreading of knowledge. 163
    • Use of vernacular in description 163 Concordance of names 164
    • Babel of names and classifications. 164 < Concordance, indexing and alphabetical order trying to solve this problem 165-6
    • Descrição das pinax de Gesner e Bauhin e seus princípios de organização. 165-166
      • Sinonímia: both inter and intra linguistic. And broader for exotic plants 165
      • Indexical
      • Alfabético no vernacular
      • e no Latim.
        • Gesner, though German speaking, was one of the first herbalists to revert back to the use of Latin as the single scientific language in plant discourse organisation. This principle does not exclude popular culture conveyed by vernacular languages: taking German and French into consideration, the Pinax Phyton allows someone to find rapidly, from a Latin name, its synonym in German or French and to talk about plants with an unlearned German or French autochthon. 166
  • Bauhin (1596, 1623)
    • Epistéme: Logical and formal conception of knowledge; exponential growth of knowledge and names; partition of knowledge; religious conceptualization of knowledge.
      • In Botany, the Babelish chaos is on the one hand due to nomenclatural diversity: it is no longer a question of language diversity (see supra, Section 2.1, problem 1), for in the years 1560–1620, the authors write in Latin, neglecting equally their vernacular languages and the Greek of scholars, but a question of diversity of the Latin nomenclatures which threaten to shatter the onomastic representation of the Essences. The purpose is therefore to keep the unity of the named thing despite its multiplicity of names, by giving it an ontological denomination. On the other hand, the Babelish chaos lies also in the diversity of orders which are used by the botanists. In this respect, the purpose is to find a single way of ordering, called “method” (Lobel & Pena 1570), which must reveal the relations between the plant forms, that is to say, which draws the organisation of the Creation out from the chaos and pays homage to the Creator. 167
    • Mantém os principios de organização de sinonimia e indexação, mas não mais se importam com usos médicos práticos, mas sim com as especificidades da disciplina botânica: Limitação aos sinônimos latinos; organização em gêneros e espécies; nova nomenclatura (onde gênero e espécie tem signifcados diferentes da de Lineu). Mais uma vez tentam resolver o problema da época
      • The Latin synonymy settles the referential problem of nomenclatural multiplicity within the specialised language of the scientific community. The “method” of genus and species constitutes a pattern of hierarchically structured ordering, which can be applied to all discovered or yet to be discovered plants and which consequently resolves the problem of the diversity of possible or existing orders. In the same way, the nomenclature is organised according a structured pattern, which can be applied to denominate the discovered or yet to be discovered species: the working out of principles of organisation which are regular, fixed and independent of the denominating method peculiar to each botanist, settles the issue of nomenclatural multiplicity 169
    • Sinonimia aristotélica baseada em comunhão de gênero, não em igualdade descritiva para um mesmo nome. 173 Também usa eponimia platonica.
    • Reflexo da epistéme na linguagem taxonomica
      • The previous analysis above shows to what extent the nomenclature was conceived at the time as a principle of organisation. This conception is a religious and logical one, which is entirely in accordance with the épistémè of the late Renaissance: just as Adam participates to the Genesis by denominating the various animals and plants of the Creation, the botanist Bauhin reduces the chaos (see supra, Section 3.1) by denominating plants. On the one hand, nomenclature exhibits the generic and specific relations and the universal correspondences between Forms, through logical nomenclature as through Aristotelian synonymy; on the other hand, through eponymy, it reflects exactly the continuous progress among beings, from the less to the more typical one. But nomenclature is not only a formal principle of organisation: as the analysis has shown, the nomenclature has a real power of organisation, only if it is conceived as a genuine language, that is, allowing to construct definitions (3.2.1), predications (3.2.2) and denominations (3.2.3). I hope that, thanks to the notions of synonymy and eponymy I have theorised, the specificity of the Renaissance épistémè will be recognised, that is, in the circumstances, the religious and philosophical characteristics of a science reflecting itself entirely in the nomenclature, conceived as a language. 176
  • Considerar os pinax como simples catálogos esconde suas diferenças de episteme e seu discurso de nomenclatura botânica. Ambos são livros complementares e não stand alones, embora seu contexto histórico tenha levado a se acreditar no contrário.
2006 link
  • Le but de cette communication est méthodologique et épistémologique : montrer que pour comprendre et traduire des termes qu’occultent de nombreuses difficultés (langue de spécialité, langue morte, épistémè différente), il est nécessaire de les resituer dans leur paradigme de savoir par une mise en contexte multiple (référentielle, taxinomique, cognitive, épistémique et sociohistorique). 619
  • Cores com fundo religioso, antropocêntrico e ontológico. 619-20
  • Vários problemas de tradução
    • traduction d’une langue morte : tout, ou presque, ce qui concerne les plantes à la Renaissance est écrit en néolatin ; - double traduction : traduire en français les chromonymes néolatins, c’est opérer une deuxième traduction, après la première réalisée par les botanistes eux-mêmes, de leur vernaculaire (français, allemand, italien…) en néolatin ; - distance diachronique : la représentation des couleurs a fortement évolué entre la Renaissance et le XXIe ; - hétérogénéité conceptuelle : les couleurs ne sont pas perçues objectivement mais socialement, culturellement (Pastoureau 2000), de sorte qu’il y a autant de couleurs que de cultures propres aux botanistes européens ; - hétérogénéité taxinomique : les couleurs attribuées à une plante ne visent pas toujours la même espèce selon les auteurs, si bien qu’une plante peut être caractérisée par de multiples chromonymes ; - absence de couleurs : le XXIe s. n’a aucun référent à partir duquel avoir une idée de la couleur dénotée. En effet, les plantes dont nous disposons ne se trouvent que dans des herbiers secs, dans lesquels la couleur est passée, ou ne sont figurées que dans des gravures en noir et blanc.  
    • Deux questions se posent alors : comment comprendre les couleurs exprimées en néolatin, malgré tant de difficultés ? Comment en rendre compte dans notre vernaculaire français moderne ? Car il est nécessaire de comprendre et de rendre compte de ces couleurs, puisqu’elles sont essentielles dans la description de la plante et dans le paradigme religieux de la Renaissance. Pour les terminologues, la solution réside dans le recours à la plante-référent, lorsque celle-ci peut être identifiée en taxinomie moderne, ce qui permet une identification des couleurs signifiées. Ce que je voudrais montrer ici, c’est combien cette tentation réaliste du référentialisme risque de fausser l’analyse des faits linguistiques, en l’occurrence des chromonymes. 620-1
  • Interpretação dos coloristas em edições coloridas. Lirio laranja é descrito por diversas cores distintas.621
  • Selosse nega o argumento do aparecimento do laranja apenas no sétimo estágio de desenvolvimento das línguas. Para cores sem nome usava-se paráfrases explicativas. Se não descreveram assim é porque os termos visavam outra cor ou o laranja em outra dimensão perceptiva 622
    • Grâce à la physique des couleurs, tout semble donc s’expliquer : c’est bien la couleur orange qui était visée ; le chaos des chromonymes d’avant la dénomination de Bauhin traduisait une perception de cette couleur non pas sous l’angle de la teinte, mais seulement sous celui de la saturation et de la luminosité. 623
  • Assim, problema de tradução:
    • Les ethnolinguistes présupposent une même perception des couleurs sous le seul aspect de la teinte ; or, les botanistes du XVIe . ne perçoivent pas, dans le cas qui nous occupe, la teinte orange (sinon l’adjectif orangeus se serait imposé) mais une autre couleur unique quoique complexe et dont rend compte l’adjectif composé purpurocroceum. Autrement dit, traduire en [Lilium purpurocroceum] cet adjectif composé par l’adjectif simple « orange » serait affaiblir la complexité de la perception, d’où à mon avis la nécessité d’une traduction en français par un autre adjectif composé, « pourpre-safrané ». Les physiciens, quant à eux, présupposent une même conceptualisation des couleurs selon les trois modes de la teinte, de la luminosité et de la saturation, si bien que pour eux il y a une parfaite transparence linguistique et une identité évidente entre purpureum et pourpre, croceum et  jaune safran, etc. Or, est-on bien sûr que les deux adjectifs latins dénotent des teintes rouge et jaune ? qu’ils marquent une forte saturation et une faible luminosité ? ... Or, rien d’autre que l’idée universaliste et réaliste d’une couleur pourpre immuable (ou d’une couleur safran invariante) ne vient confirmer que purpureum est perçu sous l’angle du rouge et dénote une couleur intense et sombre. Quand on sait, pourtant, que purpureum est défini par les lexicographes de la Renaissance (Nicot 1606) comme la couleur représentative des violettes (!), il est permis de douter de la démarche des physiciens. Le contexte référentiel ne permet donc pas de trancher : au mieux, il permet de comprendre qu’une couleur particulière est dénotée par deux signifiants en composition adjectivale et que l’adjectif composé marque une variété de couleurs perçue. 623-4
  • Pelas regras gramaticais, não deveria ser pourpre-safrané, mas safrané-pourpre. Mas Selosse questiona. Sua abordagem linguística é a seguinte:
    • « Le référent n’est jamais l’objet, réel ou imaginaire, abstrait ou concret, mais le concept de cet objet dans une langue donnée. Le linguiste n’a jamais pour objet d’étude le monde réel, mais ses conceptualisations et la mise en mots de ces conceptualisations 624
  • Seus resultados:
    • Une première mise en contexte susceptible de nous aider consiste à voir comment les chromonymes s’intègrent dans la classification botanique de l’époque. Si l’on se réfère à ce contexte taxinomique, on s’aperçoit qu’il existe alors deux genres, Lilium purpureum et Lilium croceum. Une plante telle que [13] est rangée dans le genre Lilium purpureum et non dans le genre Lilium croceum : traduire en français par une syntaxe progressive (« pourpre-safrané ») permet de respecter, dans la dénomination propre à la Renaissance, le statut de la couleur pourpre qui est, comme je l’ai démontré ailleurs (voir Selosse à paraître), de signifier l’appartenance au genre Lilium purpureum. Par ailleurs, la plante [13] est rangée à la fin du genre Lilium purpureum et juste avant le genre Lilium croceum qui le suit : traduire par une syntaxe progressive permet de respecter, dans la dénomination, le statut de la couleur safran qui est de signifier la transition de Lilium purpureum à Lilium croceum. C’est là une dimension essentielle dans la classification botanique de l’époque que ce marquage d’une transition continue entre les plantes, nommée « chaîne des êtres ». Il est inutile d’insister pour montrer que la traduction des physiciens par un simple « orange » briserait cette double fonction de la couleur inscrite dans purpurocroceum. 624-5
  • Duas cores, não uma ou uma nuance como querem os tradutores 625
  • Usos gramaticais das cores na descrição para indicar diferentes contextos: referencial (prevalências e distribuição espacial das cores); classificatório (primeira cor está relacionado com o gênero); cognitivo e epistemológico (idealismo platônico, coincide com o classificatório); puramente epistêmico (mundo de correspondências e similitudes onde as cores conectam os gêneros). 625-7 Isso gera mais um problema de tradução
    • dans cet état de langue, « tirer sur » est compris comme « tendre à », c’est-à-dire comme une nuance, et non plus comme une relation d’affinité. Avec la traduction, la dimension épistémique de la couleur risque de disparaître au profit d’une appréhension purement descriptive. 627
  •  Usos sociais das cores ligados à tintoraria não a descrição. 628
    • Là où les traducteurs voient volontiers un degré (un bleu clair, intense, tendre…), le contexte sociohistorique apporte une sérieuse rectification. En concordance avec les données du contexte épistémique et l’idée de plantes conçues comme des actualisations d’un type ou d’une forme idéale, le degré d’intensité est d’abord perçu en termes d’altération ou d’amélioration : l’intensité de la couleur indique une réalisation idéale (absolue) ou une altération du type. Nous retrouvons encore une fois l’opposition entre réalisation parfaite et réalisation imparfaite du type.
    • La construction luteopallescens, comme en [18], signifie deux couleurs, la deuxième étant imparfaitement réalisée ; tandis que pallide luteus, comme en [28], signifie une seule couleur, elle aussi imparfaitement réalisée. L’association des différents contextes permet de voir une opposition, et non une synonymie, et de placer cette opposition dans le registre métaphysique de réalisation des Formes et non dans celui, physique, de la luminosité (jaune pâle). 628
  •  Conclusion
    • ontextualiser les différentes approches constitue une aide majeure à l’interprétation sémantique et à la correction et l’exactitude des traductions. C’est une aide nécessaire lorsque les formes linguistiques, comme les chromonymes, ne sont ni sémantiquement prévisibles (exemple des adjectifs composés), ni transparentes (exemple des pseudo-intensifs), ni systématiques (exemple de la non-synonymie entre pallide et pallescens). Il n’en reste pas moins un problème : c’est que les traductions en vernaculaire sont souvent incapables de rendre la mesure de toute une épistémè et des pratiques sociales, classificatoires, etc. qui font partie de cette épistémè. On ne peut donc échapper à la nécessité d’accompagner d’un appareil critique la traduction d’une langue spécialisée, surtout quand elle est morte, pour en mettre en perspective les spécificités conceptuelles 629
2008 link
  • quelle posture idéologique faut-il adopter et quelle méthode faut-il suivre pour traduire une langue technique avec le plus de justesse possible et éviter les principaux écueils linguistiques et épistémologiques ?
  • Dois postulados, que a ciência é um discurso sobre o mundo, mas não o mundo, e que as formas linguísticas são a única forma de acessar representações mentais.
  • approche constructiviste qui conçoit la nomenclature comme un système structuré de représentations du monde – et non pas selon une approche réaliste qui réduirait la nomenclature à un ensemble d’étiquettes désignant simplement les choses du monde.
  • montrer comment la méconnaissance de la morphosyntaxe et de la sémantique d’un état de langue peut occulter les particularités essentielles d’un paradigme scientifique.
  • Subentende-se uma interpretação lineana quando se traduz Lactuca montana purporacaerulea major, tomando Lactuca como gênero, mas Selosse não concorda. Retoma a árvore de porfírio com gêneros e espécies alternantes.

  • Assim
    • l’appellation Lactuca montana purpurocaerulea major transcrit fidèlement l’ordre des opérations de division et reflète chacun des genres moyens : Lactuca, Lactuca montana et Lactuca montana purpurocaerulea. Il y a donc trois genres à lire dans l’appellation (1) et non un seul, comme le présuppose l’analyse actuelle fondée sur le binôme linnéen. Ne lire qu’un seul genre dans (1), c’est occulter un paradigme scientifique où espèces et genres commutent et sont conçus de façon dynamique, sans être dans une hiérarchie fixe de concepts telle que celle actuellement en usage en systématique : Espèce < Genre < Famille < Ordre < Classe, etc. Lactuca n’est donc pas un nom générique, si ce n’est dans la toute première étape de la division logique ; et, de même, major n’est pas une épithète descriptive mais une épithète définitoire, porteuse de l’essence de la plante dénommée. Il faut donc respecter l’ordre syntaxique des constituants de l’appellation latine et traduire dans ce même ordre, de gauche à droite, du Lactuca initial jusqu’à la différence essentielle – sans quoi on risquerait d’interpréter « bleu pourpre » comme différence, au lieu de « grande ». La traduction (1b) sera peu naturelle en français, mais elle aura le mérite de respecter un paradigme scientifique essentialiste et de ne pas faire de l’appellation (1) une pure désignation pratique de la plante : (1) Lactuca montana purpurocaerulea major (1b) Laitue de montagne bleu pourpre grande
  • Outro problema: Major e minor não deveriam ser traduzidos como maior e menor, mas como mais grande e mais pequena por situar a diferença em nível específico e sequencial ao invés de genérico e individual. Lineu era contra o uso de comparativos a fim de preservar a autonomia das espécies.
    • Du point de vue de la méthode de traduction, il est donc essentiel de ne pas partir d’a priori linguistiques, tels que la recherche de la traduction la plus souple ou la plus naturelle, ou la prétendue équivalence entre deux systèmes morphosyntaxiques (le comparatif en latin équivalent du positif en français) : l’objectif est de toujours s’interroger sur le choix d’une partie de langue ou d’une construction, aussi neutre puisse-t-elle paraître, pour obtenir la traduction la plus fidèle qui fasse ressentir les particularités de la pensée.
  • Mais um problema. Montanus é um falso amigo, pois designa plantas que não necessariamente habitam montanhas, podem apenas ser declives, ou que habitam montanhas e outros locais, mas que só foram observadas pelo naturalista no primeiro. Ainda: contrairement à une idée positiviste, ce n’est pas la localisation objective de la plante qui impose l’adjectif (montanus ou pratensis) mais ce que le botaniste du xvie siècle (comme celui du xxie…) privilégie dans la perception de cette localisation. Há também a questão montanus/alpinus relativa a altura e ao desenvolvimento entre 1590 e 1620.
  • Por ultimo discute o purporocerulea. Derruba quatro teses: que há apenas uma cor (são duas mesmo); que a cor é violeta (na verdade usa-se o adjativo violaceus); que as cores são adjacentes (nem sempre é o caso, representa o risco da abordagem realista das cores do espectro físico); que as cores adjacente são nomeadas regressivamente em latim (na verdade a cor dominante aparece primeiro e forma um adjetivo composto progressivo).
  • Manter o sentido progressivo é importante para a graduação continua das plantas, para sua prototipiquês (platonismo) e a transicionalidade (cadeia dos seres).
    • C’est donc toute la structuration cognitive et philosophique des catégories qu’il appartient de respecter en traduisant le composé progressivement : la plante (16) de couleur mêlée intervient en second après la plante (15) qui présente la couleur pourpre unie (graduation de l’organisation) et introduit la plante (17) par sa deuxième caractéristique chromatique, le bleu (continuité de l’organisation). ... L’interprétation progressive de la structure de l’adjectif composé, loin d’être un point anecdotique, est la seule qui rend compte au mieux de la structure logique des appellations des plantes à la Renaissance.
    • Mais en traduisant par « d’un pourpre-bleu », il continuera à ne percevoir qu’une nuance, alors que deux couleurs sont dénotées par le botaniste de la Renaissance. Autrement dit, le recours au référent végétal peut être une vague aide, mais sans aucune valeur pour décrypter rigoureusement la structure épistémique (en l’occurrence, logique) à l’origine de l’appellation nomenclaturale.
    • L’analyse de l’adjectif composé purpurocaerulea montre donc l’utilité de comprendre les structures d’un micro-système linguistique en langue (en l’occurrence, le micro-système des adjectifs composés en néo-latin) et rien qu’en langue, avant de tenter toute interprétation et traduction dans un cadre disciplinaire. C’est rappeler qu’un simple mot peut être porteur de dimensions perceptives différentes des nôtres, et que l’appréhender a priori dans une approche réaliste, que ce soit celle du latiniste, du physicien ou du botaniste, risque d’occulter toute une épistémè complexe construite selon divers modes (prototypique, logique et religieux). Opter pour une traduction progressive n’est donc pas plaquer la syntaxe du français sur celle du latin mais rendre compte d’un usage syntaxique néo-latin particulier à des locuteurs de langues vernaculaires variées35, qui n’a rien de commun avec la norme structurelle du latin classique
  • Também há um sentido religioso na cor determinante. A visão realista física verá uma cor só, escondendo esse significado.
  • A questão das cores também é difícil. Critica a interpretação polissêmica e novamente a ordem das cores.
    • considérer que les zones du spectre sont alors vues comme indifférenciées en ce qu’elles sont signifiées par un seul terme, caeruleus ou purpureus. L’approche référentialiste conduit à voir de la polysémie là où l’analyse linguistique incite à ne voir que de la monosémie40 : un mot de sens unique et constant – caeruleus ou purpureus – exprime une certaine couleur, bleue ou pourpre, mais perçue de façon différente et plus large qu’au xxie siècle. Le choix de la polysémie41 risque de masquer la spécificité cognitive d’une époque, en plaquant une structure cognitive (celle inhérente à la polysémie) sur une autre (celle monosémique de la Renaissance). Même si cette spécificité nous reste inaccessible, c’est-à-dire si nous ne voyons pas exactement ce que ces botanistes désignaient par « pourpre » et « bleu », et si nous ne pouvons pas traduire exactement chacun des constituants de purpurocaerulea, il paraît épistémologiquement plus rigoureux d’adopter une position neutre, en en restant par défaut à la traduction « pourpre bleue » et en y ajoutant une note sur l’ampleur et la complexité des significations des couleurs dans l’état de la connaissance à la Renaissance
    • L’analyse de purpureus et caeruleus montre ainsi qu’en matière d’identification des couleurs signifiées par des termes, le terrain est rapidement miné méthodologiquement par des approches réalistes (telles celles de l’histoire des sciences et de la botanique qui élucident les données linguistiques par les seules données physiques et « objectives ») et universalistes. L’ambiguïté n’existe que pour le locuteur du xxie siècle, tel le botaniste systématicien qui veut absolument reconnaître la plante nommée dans sa taxinomie moderne. Pour l’historien des sciences, qui s’intéresse aux structures conceptuelles de la science passée, ce type de problème est secondaire et vient simplement rappeler une donnée fondamentale de la linguistique, à savoir que « le référent d’un mot n’est jamais l’objet, réel ou imaginaire, abstrait ou concret, mais le concept de cet objet dans une langue donnée »
  • Assim: Lactuca montana purpurocaerulea major > Grande laitue de montagne bleu pourpre > Laitue des lieux pentus pourpre bleue plus grande.
  •  Conclusão
    • Car à écouter les positivistes et leurs traductions en histoire des sciences, la science à la Renaissance en est à ses balbutiements, alors que – les analyses précédentes l’ont bien montré – cette science est simplement autre que la nôtre, inscrite dans une épistémè qui ne pense pas la science dans un cadre monodisciplinaire mais qui est tout aussi complexe et structurée que celle du xxie siècle.
2012 link
  • Biografia de Clusius. Além de naturalista traduzia trabalhos vernaculares para Latim. Efeito de Clusius e do impressor holandês Plantin para a difusão de Belon. 349-351
  • Clusius já é de uma nova episteme, se chamava de botânico e não de naturalista e já via a disciplina sem conexões com filosofia, medicina ou religião. 352
  • Livro das árvores escrito em Latim por Belon para estudiosos, normalmente escrevia em francês vernacular. Quatro hipóteses para isso: ontológica (adota conscientemente um estilo que considera direto e simples); econômica (seus mecenas não sabiam latim); política (queria ver seu trabalho popularizado para além dos círculos intelectuais); científico (quer corrigir erros da língua vulgar resultantes de nomenclaturas antigas). 352-3
  • Observations to prepare for a translation of Dioscorides De materia medica, pois os nomes das coisas estavam todos errados e ele sentia que tinha que corrígi-los 353 contudo
    • As a cosmographer, he was interested in the network of interactions and similarities woven among these particularities, a network which became the basis for his philosophical and religious reflections, among which the will to magnify God’s creation. According to a neo-Platonic theory current at this time, ‘Forms’ or ‘Ideas’ are interconnected, forming a network which is known by God alone but unknown to human beings, who are aware of it just by the observation of the ‘singularities’ which “partake of’ the Forms and actualize these Forms and whose infinite variety demonstrates the divine power of the great Architect.'’ The consequence is that Obseruations has the double aim of describing what is singular, that is, specific to the Middle-East and unknown in France, but also, in order to magnify God, of describing everything singular, in so far as it is a specific or particular actualization of the divine Ideas. The historian-observer records “species,” that is, things he sees and identifies by their appearance (“‘species” in Latin) and which he designates by specific names or “proper names.”” He also records the variety of species and their marks of differentiation but without going into all the details, for his purpose is not to make the nature of things known but to make it “understood” through variety and relationships, which can sometimes amount to only a single difference between two “singularities.” 353-4
  • Usa spéce, sorte, manière, genre e diversité aparentemente de maneira intercambiavel. Contudo manière se aplica mais a hiperônimos e sorte e espèce a hipônimos 354
    • Maniére gives a conceptualization of the category as a group separated through fashioning, a separation which does not need, at this level, any further specification. The maniéres do not particularize, they represent a world that is fashioned, differentiated, they signify categories in abstract terms, more or less close to ideal Forms. 356  
    • we can define a sorte as “what falls [thanks to fate or God’s hand] to a being and characterizes it.” It is a neutral word again, but which signifies a greater actualization than maniére: the category is conceived after the drawing, after God has given it its marks—but virtual marks. These marks are specified, if I can put it that way, in the following word. 356  
    • The espéce can be defined as “what characterizes a being through its appearance, what is exposed to view.” It is the most frequent word in the corpus and, by definition, what concerns the observer and the historian, who mention what they see. The espéces partake of the nature of a Form and are characterized by marks peculiar to them and to the Forms they actualize. Belon uses the verb spécifier (specify) too, when he wants to enumerate the variety of species: spécifier consists in speaking of the variety of visual appearances, which is sign of the creative variety. Spécifier consists in particular, and systematically by Belon, in enumerating and determining the species, with the help of the vernacular proper name, that is a denomination proper or peculiar to a species, which is the better way to make the species “understood” (but not known) 357
    • The différence can be defined as “what characterizes beings, in so far as it leads them (literally) in divergent directions.” This word is compatible with espéce, as the explicit and visual mark (underlined in the following example) which separates the species ... may be used to alone to designate a category 358
    • It may be deduced from this that genre constitutes an upper and inclusive category: such an observed species belongs to such a genus (which is inferred from observation). As a genre can be literally defined “what characterizes a being and falls to it by generation,” the genre is not a category which might be directly observed, contrary to the espéce which is perceived visually through differences. As for maniére and sorte, though undifferentiated or neutral, they can be used by the observer to designate a category, whereas the genre, particularized through generation, is a category which is more abstract and less useful for someone like the historian Belon, who only writes about what he sees. 359  
  • Assim, Clusius
    • We are now able to understand how Clusius translates Belon’s text into Latin. It is obvious that the process of translation distorts Belon’s original aim, in that it is contrary to all the ontological, economical and political reasons which led Belon to write his book in French. Scientifically, the main alteration concerns the change of readership, which is now targeted at European scholars; but, as will be seen, another important alteration concerns the perception of the taxonomic categories. 359
  •   Clusius usa genus para traduzir manieres, especes e sortes e raramente difference.
    • Belon is interested in species, in so far as he sees and observes them, but Clusius conceives these categories as capable of being subdivided and containing new species: that is why he translates by genus. 362 [Lista ainda outros pontos interessantes com traduções de outras palavras e esquivas de tradução]
  • Conclusão
    • In reality, Clusius uses espéce or genus because he introduces, in a strongly marked way, the use of a logical terminology in the vocabulary of the botanists, in a discipline which was using current vocabulary but lacked an accurate taxonomic vocabulary. Conrad Gessner (1516-1565) and Andrea Cesalpino (1519- 1603), both Aristotelian botanists, referred to Aristotelian logical division but did not introduce clear and precise use of the terms genre/genus into botany as an upper and divisible category, and espéce/species as a lower category, resulting from a division.” By introducing this terminology and by giving it a coherence in his translations of the texts of various European scientists (Dutch, French), Clusius contributed to the emergence of the logical concepts of species and genus, before they became, in the seventeenth century, morphological concepts, in a prebiological sense. With his translation, which is, in other respects, faithful to the original text, Clusius introduced a small modification which would be of no little importance in the elaboration of the main concepts of taxonomic thought in botany and zoology. Proof of this is the fact that the Swiss botanist Caspar Bauhin (1560-1624) drew part of the inspiration for his taxonomy and nomenclature from Clusius—the same Bauhin who was to have, like Cesalpino, a great influence on Carl Linnaeus (1707-1778) himself, especially on the elaboration of his taxonomic categories. Hence one can observe that a change in a scientific paradigm can be revealed through studying the translation of just a few words.  

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

O Evolucionista Voador - Costa

Brown Sequard

TS - Jia Ye (2021)